Daily Archives: 22.01.2026

  • 0

Starlight 11 Unit 4.6 упр. 4, с. 114

ГДЗ 11 класс (все предметы) → Английский → Starlight (учебник) → Starlight (рабочая тетрадь) → Module 4 c. 103  → Unit 4.6 упр. 1  → Unit 4.6 упр. 2 → Unit 4.6 упр. 3Unit 4.6 упр. 5 → Unit 4.6 упр. 6 → Unit 4.6 упр. 7 → Unit 4.6 упр. 8 → Unit 4.6 упр. 9

Unit 4.6

Vocabulary & Grammar — Словарный запас и грамматика

• Words often confused — Слова, которые часто путают

упр. 4, с. 114

4 Complete with: 

Вставьте: 

A) priceless — бесценный, worthy достоин, worthless — бесполезно, valuable — ценный

My mum has a lot of valuable
У моей мамы много ценных украшений.

There are numerous priceless artefacts in the museum.
В музее находится множество бесценных артефактов.

This ring is worthless but it has sentimental value to me.
Это кольцо ничего не стоит (бесполезно), но оно имеет для меня сентиментальную ценность.

The bank manager decides who is worthy of a loan.
Управляющий банком решает, кто достоин получения кредита.

B) asleep — заснула, sleeping — спит, awake — не заснуть 

Be quiet, the baby is sleeping!
Тише, ребёнок спит!

Jane was so tired she fell asleep on the couch.
Джейн так устала, что заснула на диване.

I had a bad dream that kept me awake all night last night.
Мне приснился плохой сон, который не давал мне заснуть (держал бодрствующим) всю прошлую ночь.

C) alive — полный, living — жизнь

The market was alive with the sounds of traders and hawkers.
Рынок бурлил (был живым) звуками торговцев и разносчиков.

He earns his living by working as a market trader.
Он зарабатывает на жизнь, работая рыночным торговцем. 

D) luck — удача, fortune — целое состояние

I couldn’t believe my luck when I found £5 in the street.
Я не мог поверить своей удаче, когда нашёл 5 фунтов на улице.

Hilary spent a fortune on new clothes for her holidays.
Хилари потратила целое состояние на новую одежду для отпуска.

← Предыдущее     Следующее →

ГДЗ по английскому языку. Starlight. Звёздный английский. Учебник11 класс. Баранова К.М., Дули Д., Копылова В.В.

Рабочая тетрадь. Starlight. 11 класс. Workbook

Английский язык. 11 класс


  • 0

Starlight 11 Unit 4.6 упр. 3, с. 114

ГДЗ 11 класс (все предметы) → Английский → Starlight (учебник) → Starlight (рабочая тетрадь) → Module 4 c. 103  → Unit 4.6 упр. 1  → Unit 4.6 упр. 2 → Unit 4.6 упр. 4 → Unit 4.6 упр. 5 → Unit 4.6 упр. 6 → Unit 4.6 упр. 7 → Unit 4.6 упр. 8 → Unit 4.6 упр. 9

Unit 4.6

Vocabulary & Grammar — Словарный запас и грамматика

• Shopping & Money — Покупки и деньги

упр. 3, с. 114

3 Complete with: top, smart or big. 

Вставьте: топовый, умный или большой.

Ответ:

1 top quality — высшее качество

2 smart outfit — элегантный наряд

3 top speed — максимальная скорость

4 big chain — крупная сеть (магазинов/ресторанов)

5 top floor — верхний этаж 

6 big names — громкие имена (известные бренды/люди)

7 smart move — умный ход

8 top shelf — верхняя полка

9 big company — крупная компания

10 top model — топ-модель

11 smart set — «золотая молодежь» / изысканное общество

12 big choice — большой выбор

← Предыдущее     Следующее →

ГДЗ по английскому языку. Starlight. Звёздный английский. Учебник11 класс. Баранова К.М., Дули Д., Копылова В.В.

Рабочая тетрадь. Starlight. 11 класс. Workbook

Английский язык. 11 класс


  • 0

Starlight 11 Unit 4.6 упр. 2, с. 114

ГДЗ 11 класс (все предметы) → Английский → Starlight (учебник) → Starlight (рабочая тетрадь) → Module 4 c. 103  → Unit 4.6 упр. 1  → Unit 4.6 упр. 3Unit 4.6 упр. 4Unit 4.6 упр. 5 → Unit 4.6 упр. 6 → Unit 4.6 упр. 7 → Unit 4.6 упр. 8 → Unit 4.6 упр. 9

Unit 4.6

Vocabulary & Grammar — Словарный запас и грамматика

• Shopping & Money — Покупки и деньги

упр. 2, с. 114

2 Choose the correct word. Then translate the sentences into Russian.

Выберите правильное слово. Затем переведите предложения на русский язык.

Ответ:

1 sale — на распродаже

2 tag — ценник

3 point — смысл

4 cost — стоимость 

5 fair — справедливая/честная 

6 refuse — отклонить/отказаться

7 bother — беспокоить/донимать 

8 suit — подходить (к лицу/по стилю)

sales — распродажи

10 on credit — в кредит


1 These jeans are on sale.
Эти джинсы сейчас на распродаже.

Ответ: Sale — на распродаже/в продаже со скидкой.

Bargain — выгодная покупкаOffer — предложениеDemand — спрос.

2 There is 30% off whatever the price tag says.
Скидка 30% от того, что указано на ценнике.

Ответ: Tag (price tag) — ценник

Label — этикетка (обычно на одежде с брендом)Note — банкнота/запискаMark — отметка/след.

3 I can’t see the point in buying designer clothes.
Я не вижу смысла в покупке дизайнерской одежды.

Ответ: point (can’t see the point — не вижу смысла).

Reason причинаMatter — дело/вопросGoal — цель.

4 The cost of a CD has gone down a lot recently.
Стоимость компакт-дисков в последнее время сильно снизилась.

Ответ: cost (the cost of — стоимость чего-либо).

Expense расход/тратаCharge — плата (за услугу)Amount — количество/сумма.

5 The man on the market stall told me to offer him a fair price.
Человек у рыночного прилавка сказал мне предложить ему справедливую цену.

Ответ: Fair (fair price — справедливая/честная цена).

Right правильныйJust — правосудный/справедливый (в юридическом смысле)Proper — надлежащий.

6 The salesman made me an offer I couldn’t refuse.
Продавец сделал мне предложение, от которого я не мог отказаться.

Ответ: Refuse (refuse an offer — отклонить/отказаться от предложения).

Deny отрицатьTurn (down) — отвергать (требует предлога)Reject — отклонять (более формально, для документов/планов).

7 I hate it when telesales people bother me with calls.
Терпеть не могу, когда сотрудники телемаркетинга донимают меня звонками

Ответ: Bother (bother someone — беспокоить/донимать кого-либо).

Concern волновать/заботитьRestrict — ограничиватьTrouble — тревожить/доставлять хлопоты.

8 That dress really suits you. You should buy it!
Это платье тебе очень идёт. Тебе стоит его купить!

Ответ: Suits (suit someone — подходить к лицу/по стилю).

Matches сочетается (с другой вещью)Fits — подходит по размеру; Goes (with) — сочетается (требует предлога).

9 A lot of people buy clothes during the sales as they cost less.
Многие люди покупают одежду во время распродаж, так как она стоит дешевле.

Ответ: Sales (during the sales — во время распродаж).

Bids — ставки (на торгах)Auctions — аукционыOffers — предложения.

10 You can buy this now in on credit and pay in instalments.
Вы можете купить это сейчас в кредит и платить в рассрочку.

Ответ: On credit (on credit — в кредит).

In advance заранееIn cash — наличнымиCheque — чек (банковский).

← Предыдущее     Следующее →

ГДЗ по английскому языку. Starlight. Звёздный английский. Учебник11 класс. Баранова К.М., Дули Д., Копылова В.В.

Рабочая тетрадь. Starlight. 11 класс. Workbook

Английский язык. 11 класс


  • 0

Starlight 11 Unit 4.6 упр. 1, с. 114

ГДЗ 11 класс (все предметы) → Английский → Starlight (учебник) → Starlight (рабочая тетрадь) → Module 4 c. 103  → Unit 4.6 упр. 1  → Unit 4.6 упр. 2 → Unit 4.6 упр. 3Unit 4.6 упр. 4Unit 4.6 упр. 5 → Unit 4.6 упр. 6 → Unit 4.6 упр. 7 → Unit 4.6 упр. 8 → Unit 4.6 упр. 9

Unit 4.6

Vocabulary & Grammar — Словарный запас и грамматика

• Shopping & Money — Покупки и деньги

упр. 1, с. 114

1 Think! In a minute, write down what you spend your money on. Compare with a partner.

Подумайте! Через минуту запишите, на что вы тратите деньги. Сравните свои расходы с расходами одноклассника.

e.g. I usually spend my money on CDs, books and clothes. I never buy newspapers.

Например, Я обычно трачу деньги на компакт-диски, книги и одежду. Я никогда не покупаю газеты.

Ответ 1:

I usually spend my money on food (especially snacks and coffee), transport, streaming service subscriptions, and occasionally new clothes. I rarely buy physical books or newspapers, preferring digital content.

Я обычно трачу деньги на еду (особенно на закуски и кофе), транспорт, подписки на стриминговые сервисы и иногда на новую одежду. Я редко покупаю физические книги или газеты, предпочитая цифровой контент.

Ответ 2:

I usually spend my money on snacks, mobile games, and cinema tickets. I also save some money for trendy clothes. I never buy magazines because I read everything online. 

Обычно я трачу деньги на перекусы, мобильные игры и билеты в кино. Также я откладываю немного денег на модную одежду. Я никогда не покупаю журналы, потому что читаю всё в интернете.

Ответ 3:

Most of my money goes on art supplies, books, and bus fares. Sometimes I spend money on fast food when I’m with friends. I rarely buy DVDs or CDs nowadays.

Большая часть моих денег уходит на товары для творчества, книги и проезд в автобусе. Иногда я трачу деньги на фастфуд, когда гуляю с друзьями. В наши дни я редко покупаю DVD или CD-диски.

Ответ 4:

I spend most of my pocket money on digital subscriptions, like Spotify and Netflix, and high-quality headphones. I also buy gifts for my family. I never spend money on tobacco or energy drinks.

Я трачу большую часть своих карманных денег на цифровые подписки, такие как Spotify и Netflix, и на качественные наушники. Также я покупаю подарки для своей семьи. Я никогда не трачу деньги на табак или энергетические напитки.

← Предыдущее     Следующее →

ГДЗ по английскому языку. Starlight. Звёздный английский. Учебник11 класс. Баранова К.М., Дули Д., Копылова В.В.

Рабочая тетрадь. Starlight. 11 класс. Workbook

Английский язык. 11 класс


  • 0

Горький – Случай с Евсейкой

Максим Горький

Максим Горький

Случай с Евсейкой

Однажды маленький мальчик Евсейка, — очень хороший человек! — сидя на берегу моря, удил рыбу.

Это очень скучное дело, если рыба, капризничая, не клюет. А день был жаркий; стал Евсейка со скуки дремать и — бултых! — свалился в воду.

Свалился, но ничего, не испугался и плывет тихонько, а потом нырнул и тотчас достиг морского дна.

Сел на камень, мягко покрытый рыжими водорослями, смотрит вокруг — очень хорошо!

Ползет не торопясь алая морская звезда, солидно ходят по камням усатые лангусты, боком-боком двигается краб; везде на камнях, точно крупные вишни, рассеяны актинии, и всюду множество всяких любопытных штук: вот цветут-качаются морские лилии, мелькают, точно мухи, быстрые креветки, вот тащится морская черепаха, и над ее тяжелым щитом играют две маленькие зеленые рыбешки, совсем как бабочки в воздухе, и вот по белым камням везет свою раковину рак-отшельник. Евсейка, глядя на него, даже стих вспомнил:

Дом, — не тележка у дедушки Якова...

И вдруг, слышит, над головою у него точно кларнет запищал:

— Вы кто такой?

Смотрит — над головою у него огромнейшая рыба в сизо-серебряной чешуе, выпучила глаза и, оскалив зубы, приятно улыбается, точно ее уже зажарили и она лежит на блюде среди стола.

— Это вы говорите? — спросил Евсей.

— Я-а...

Удивился Евсейка и сердито спрашивает:

— Как же это вы? Ведь рыбы не говорят! А сам думает:

«Вот так раз! Немецкий я вовсе не понимаю, а рыбий язык сразу понял! Ух, какой молодчина!»

И, приосанясь, оглядывается: плавает вокруг него разноцветная игривая рыбешка и — смеется, разговаривает:

— Глядите-ко! Вот чудище приплыло: два хвоста!

— Чешуи — нет, фи!

— И плавников только два!

Некоторые, побойчее, подплывают прямо к носу и дразнятся:

— Хорош-хорош!

Евсейка обиделся:

«Вот нахалки! Будто не понимают, что пред ними настоящий человек...»

И хочет поймать их, а они, уплывая из-под рук, резвятся, толкают друг друга носами в бока и поют хором, дразня большого рака:

Под камнями рак живет,

Рыбий хвостик рак жует.

Рыбий хвостик очень сух,

Рак не знает вкуса мух.

А он, свирепо шевеля усами, ворчит, вытягивая клешни:

— Попадитесь-ка мне, я вам отстригу языки-то!

«Серьезный какой», — подумал Евсейка.

Большая же рыба пристает к нему:

— Откуда это вы взяли, что все рыбы — немые?

— Папа сказал.

— Что такое — папа?

— Так себе... Вроде меня, только — побольше, и усы у него. Если не сердится, то очень милый...

— А он рыбу ест?

Тут Евсейка испугался: скажи-ка ей, что ест! Поднял глаза вверх, видит сквозь воду мутно-зеленое небо и солнце в нем, желтое, как медный поднос; подумал мальчик и сказал неправду:

— Нет, он не ест рыбы, костлявая очень...

— Однако — какое невежество! — обиженпо вскричала рыба. — Не все же мы костлявые! Например — мое семейство...

«Надо переменить разговор», — сообразил Евсей и вежливо спрашивает:

— Вы бывали у нас наверху?

— Очень нужно! — сердито фыркнула рыба. — Там дышать нечем...

— Зато — мухи какие...

Рыба оплыла вокруг его, остановилась прямо против носа да вдруг и говорит:

— Мух-хи? А вы зачем сюда приплыли?

«Ну, начинается! — подумал Евсейка. — Съест она меня, дура!»

И, будто бы беззаботно, ответил:

— Так себе, гуляю...

— Гм? — снова фыркнула рыба. — А может быть, вы — уже утопленник?

— Вот еще! — обиженно крикнул мальчик. — Нисколько даже! Я вот сейчас встану и...

Попробовал встать, а — не может: точно его тяжелым одеялом окутали — ни поворотиться, ни пошевелиться!

«Сейчас я начну плакать», — подумал он, но тотчас же сообразил, что, плачь не плачь, в воде слез не видно, и решил, что не стоит плакать, — может быть, как-нибудь иначе удастся вывернуться из этой неприятной истории.

А вокруг — господи! — собралось разных морских жителей — числа нет!

На ногу взбирается голотурия, похожая на плохо нарисованного поросенка, и шипит:

— Желаю с вами познакомиться поближе...

Дрожит перед носом морской пузырь, дуется, пыхтит, — укоряет Евсейку:

— Хорош-хорош! Ни рак, ни рыба, ни моллюск, ай-я-яй!

— Погодите, я, может, еще авиатором буду, — говорит ему Евсей, а на колени его влез лангуст и, ворочая глазами на ниточках, вежливо спрашивает:

— Позвольте узнать, который час?

Проплыла мимо сепия, совсем как мокрый носовой платок; везде мелькают сифонофоры, точно стеклянные шарики, одно ухо щекочет креветка, другое — тоже щупает кто-то любопытный, даже по голове путешествуют маленькие рачки, — запутались в волосах и дергают их.

«Ой, ой, ой!» — воскликнул про себя Евсейка, стараясь смотреть на всё беззаботно и ласково, как папа, когда он виноват, а мамаша сердится на него.

А вокруг в воде повисли рыбы — множество! — поводят тихонько плавниками и, вытаращив на мальчика круглые глаза, скучные, как алгебра, бормочут:

Как он может жить на свете без усов и чешуи?

Мы бы, рыбы, не могли бы раздвоить хвосты свои!

Не похож он ни на рака, ни на нас — весьма во многом!

Не родня ли это чудо безобразным осьминогам?

«Дуры! — обиженно думает Евсейка. — У меня по русскому языку в прошлом году две четверки было...»

И делает такой вид, будто он ничего не слышит, даже хотел беззаботно посвистеть, но — оказалось — нельзя: вода лезет в рот, точно пробка.

А болтливая рыба всё спрашивает его:

— Нравится вам у нас?

— Нет... то есть — да, нравится... У меня дома... тоже очень хорошо, — ответил Евсей и снова испугался:

«Батюшки, что я говорю?! Вдруг она рассердится, и начнут они меня есть...»

Но вслух говорит:

— Давайте как-нибудь играть, а то мне скучно...

Это очень понравилось болтливой рыбе, она засмеялась, открыв круглый рот так, что стали видны розовые жабры, виляет хвостом, блестит острыми зубами и старушечьим голосом кричит:

— Это хорошо — поиграть! Это очень хорошо — поиграть!

— Доплывемте наверх! — предложил Евсей.

— Зачем? — спросила рыба.

— А вниз уже нельзя ведь! И там, наверху, — мухи.

— Мух-хи! Вы их любите?..

Евсей любил только маму, папу и мороженое, но ответил:

— Да...

— Ну что ж? Поплывем! — сказала рыба, перевернувшись головой вверх, а Евсей тотчас цап ее за жабры и кричит:

— Я — готов!

— Стойте! Вы, чудище, слишком засунули свои лапы в жабры мне...

— Ничего!

— Как это — ничего? Порядочная рыба не может жить не дыша.

— Господи! — вскричал мальчик. — Ну, что вы спорите всё? Играть, так играть...

А сам думает:

«Лишь бы только она меня немножко подтащила наверх, а там уже я вынырну».

Поплыла рыба, будто танцуя, и поет во всю мочь:

Плавниками трепеща,

И зубаста, да тоща,

Пищи на обед ища,

Ходит щука вкруг леща!

Маленькие рыбешки кружатся и хором орут:

Вот так штука!

Тщетно тщится щука

Ущемить леща!

Вот так это — штука!

Плыли, плыли, чем выше — тем всё быстрее и легче, и вдруг Евсейка почувствовал, что голова его выскочила на воздух.

— Ой!

Смотрит — ясный день, солнце играет на воде, зеленая вода заплескивает на берег, шумит, поет; Евсейкино удилище плавает в море, далеко от берега, а сам он сидит на том же камне, с которого свалился, и уже весь сухой!

— Ух! — сказал он, улыбаясь солнцу, — вот я и вынырнул.


Поиск